лень произносить лишний глагол
действительно, быстрее это сделать чем произнести
Moderator: InterimModers
лень произносить лишний глагол

ifh wrote:Теперь им видимо стало лень произносить лишний глагол и они решили переделать существительное.

Vittorio wrote:Саша, вопрос от нефранкофонов - как это произносится правильно?
ifh wrote:А тебе зачем?
ifh wrote:Произносится по правилам
как locher, только в начале слова "га", ударение так же, на последний слог. Только это инфинитив.
Похож на глагол 1-й группы, я бы проспрягала так : je galoche, tu galoches, il/elle galoche, nous galochons, vous galochez, ils/elles galochent, произносятся первые три и последний одинаково, так же как инфинитив, но без последней гласной (как loche, только с "га" в начале), galochez звучит так же, как инфинитив, galochons - после "ш" произносим "он", ударение на последний слог.
Vittorio wrote:эээ.. я транскрипцию или транслитерацию имел в виду)))) что-то вроде галошэ, с ударением на последний слог?
- Я кому сказал - а ля жопэ!
ifh wrote:Ну если ты все-таки ткнешь на ссылки и включишь колонки, то сможешь услышать, как правильно.
Похож на глагол 1-й группы, я бы проспрягала так : je galoche, tu galoches, il/elle galoche, nous galochons, vous galochez, ils/elles galochent,


maks wrote:а как можно утверждать что они галошаться ?
Ahha wrote:Хотя, если вдуматься, по нонешним временам "elles galochent" тянет на пропаганду ЛГБТ..
ifh wrote:Интересно, а может быть se galocher или être galocher, faire galocher (il ne fait que galocher), laisser galocher ?
Ahha wrote:1) se galocher - теоретически может, но я не настолько хорошо знаю французский, чтобы определить, будет ли это иметь литературный смысл с точки зрения носителей языка: "Je me galoche avec ma fille" vs "Nous galochons"? Тем более, это неологизм, тут и сами французы могут разойтись во мнениях.![]()
2) être galoché - быть подвергнутым французскому поцелую?![]()
Почему бы и нет? Хотя, см. пункт 1).
3) faire galocher и ne <rien> faire que galocher - два разных выражения. "заставить галошиться" и "ничего не делать, только галошиться"
4) laisser galocher - опять же, формально возможно.
ifh wrote:спасибо, я в курсе, что это разные выражения.
Может ли быть возвратность для данного действия?
а как Вы это переведете? Позволять целовать или позволять целоваться?
Надо будет у знакомых франкофонов спросить.

Smol wrote:Это по-моему первый в истории форума случай забанивания юзера за высказывание в теме о музыке...
Нас раздражает обычно то, что вступает в резонанс с теми внутренними мотивами, которые есть у каждого из нас в подсознании.jusja wrote: как Вы считаете, кто они - эти жалобщики? По Вашему мнению? Каков их психологический портрет и какова мотивация желания пожаловаться? ...
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests