Мы же про русский.Ferom wrote:По-моему в английском на подобный вопрос отвечают при помощи связки have been + глагол, получается какое-то там продолженное настоящее.
Само слово "сделающий" - это грамматическая норма?
Moderator: InterimModers
Мы же про русский.Ferom wrote:По-моему в английском на подобный вопрос отвечают при помощи связки have been + глагол, получается какое-то там продолженное настоящее.
В русском и с другими временами все просто, их всего 3. Зато есть совершенный и несовершенный вид глаголов.Ferom wrote:В русском языке нет продолженного настоящего
Ага, папа, дедушка, юношаFerom wrote:Ну, таких слов не так уж и много.
Я уже где-то писала, что не очень люблю английский, поэтому перевожу исключительно химические статьи. А французский совсем другой.Ferom wrote:П.С. Я когда писал про свой способ перевода, полагал, может у Вас свои рецепты есть. Вдруг узнал бы что-нибудь новое.
Ferom wrote:I am writing, я перевожу, как Я пишущий, вместо правильного, Я пишу.
явитсяGreenWorld wrote:Отказ от всех этих средневековых ограничений, сделающий русский язык более ёмким, точным и выразительным, является...
ifh wrote:И чтоб не скучно было: в русском языке слова женского рода заканчиваются на -а, например, мужчина
Ahha wrote:ЩИТО??? Вы никогда не встречались с формой прошедшего времени глагола haben????? За два года в школе и за 4 месяца на курсах???????? Не верю. Точка. Воскл. зн. (сто штук).
Что-то вспомнилось: "У нас беспорядок, не обращайте внимания, мы только недавно переехали - три года всего!" ("Блондинка за углом").
jusja wrote:Мне что еще надо сделать с Вашей точки зрения? Побичевать себя, постукаться головой об стенку?
Сратель wrote:Мало Катька 2-я намздила. Остановилась, гуманистка ебаная.
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests