ifh wrote:Само слово "сделающий" - это грамматическая норма?
А это точно продолженное настоящее? Такие конструкции к будущему относятся IMHO и подобные вещи выражаются с помощью вспомогательных глаголов. Я не знаю языков с чистыми формами глаголов в будущем времени.Ferom wrote:В русском языке нет продолженного настоящего – получается, что русскоговорящие не способны поверить в обещание, не подкрепленное ничем кроме слова
Hапример werden в немецком (становиться). Этот глагол, кста, ещё и пассив формирует очень похожим на русский способом:
1. Ich werde schlagen = Я ударю (буду бить)
2. Ich werde geschlagen = Меня бьют (Я становлюсь побит(ым)
Вроде, легко перепутать: из-за одной приставки "ge" субъект превращается в объект, но ->
geschlagen = побит - глагол прошедшего времени в будущем (либо причастие, да). Как и в русском - всё похоже =)
А как сказать "меня побьют"? А просто: Ich werde geschlagen werden. Первый werden формирует будкущее, второй - пассив.
Ich werde kommen, als du alles gemacht hast = Я приду, когда ты всё сделаешь Снова глагол прошедшего времени отвечает за будущее (дословно на русском это звучит коряво: Я буду приходить, когда ты всё сделал (можно ещё загогулистее: вместо "сделал" сказать "имеешь сделанным") - произнесите это с акцентом (удлинённое приходи-ить, фсе сфонкие сокласные префрати-ить ф клухие - и вуаля: вас возьмут играть нацистского генерала в любой Мосфильм

Мож, меж разных языковых групп и можно найти кардинальные отличия, но уж немецкий, английский и русский точно во многом схожи.
Ps. Бгг, лекция окончена, спасибо за внимание =)